Что можно сказать о профессиональных качествах стоматолога, у которого пахнет изо рта?
Подслушано в компании русских американцев:
"Закрой окно. Do it".
"Закрой окно. Do it".
Оказывается, во французском есть калька английского loser. В евроньюсовском репортаже про горнолыжников неудачно выступившего спортсмена обозвали perdeur (от perdre - "терять", "проигрывать" + суффикс действующего лица -eur).
Почему-то слово показалось странным. Англо-французские словари переводят loser как perdant (по форме это действительное причастие, т. е. буквально "проигрывающий"), а вот perdeur в некоторых словарях вообще отсутствует. Да что там словари? Сам Гугл считает perdeur словом, не внушающим доверия, и предлагает поискать по какому-нибудь другому сходному запросу.
Вместе с тем в этимологической справке указывается, что такое слово не просто есть, но и употребляется с 14 века (http://www.cnrtl.fr/etymologie/perdeur ). Хотелось бы понять, что здесь к чему, какая разница между perdeur и perdant и почему одно употребляется на порядок чаще, чем другое.
Upd 1. Интересно сравнить с производными от глагола gagner - "выигрывать". И gagnant, и gagneur на полных правах фигурируют в словарях и переводятся как "победитель". При этом gagnant (буквально "выигрывающий") - это победитель в конкретной схватке или матче, а gagneur (буквально "выигрыватель") - человек, движимый желанием побеждать, то есть что-то такое более общее, победитель по натуре. Предполагаю, что то же самое относится к perdant и perdeur. Perdant - в самом буквальном смысле "проигравший", а perdeur - тот, кто проигрывает систематически и злостно, или, как принято говорить по-русски, лузер ;-)
Upd 2. ОК, дело начинает проясняться. Внятная информация всё это время была на расстоянии вытянутой руки. На том же ресурсе, где я уже искала этимологическую справку (см. выше), но в другом разделе perdeur определяют следующим образом:
1. Personne qui a la mauvaise habitude de perdre, d'égarer les objets. (Человек, имеющий дурную привычку терять вещи.)
2. Celui qui perd. (Тот, кто проигрывает.)
К сожалению, здесь нет так ожидаемых мной указаний на систематичность или склонность к поражениям, но по крайней мере под perdeur выделена полноценная словарная статья. И вообще Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales не зря носит своё гордое имя: здесь http://www.cnrtl.fr/definition/perdre, похоже, можно найти что угодно - и pedeur, и perdant, и perdable, и до кучи всяких идиом - кайф. Замечательный ресурс для любителей французского.
Почему-то слово показалось странным. Англо-французские словари переводят loser как perdant (по форме это действительное причастие, т. е. буквально "проигрывающий"), а вот perdeur в некоторых словарях вообще отсутствует. Да что там словари? Сам Гугл считает perdeur словом, не внушающим доверия, и предлагает поискать по какому-нибудь другому сходному запросу.
Вместе с тем в этимологической справке указывается, что такое слово не просто есть, но и употребляется с 14 века (http://www.cnrtl.fr/etymologie/perdeur
Upd 1. Интересно сравнить с производными от глагола gagner - "выигрывать". И gagnant, и gagneur на полных правах фигурируют в словарях и переводятся как "победитель". При этом gagnant (буквально "выигрывающий") - это победитель в конкретной схватке или матче, а gagneur (буквально "выигрыватель") - человек, движимый желанием побеждать, то есть что-то такое более общее, победитель по натуре. Предполагаю, что то же самое относится к perdant и perdeur. Perdant - в самом буквальном смысле "проигравший", а perdeur - тот, кто проигрывает систематически и злостно, или, как принято говорить по-русски, лузер ;-)
Upd 2. ОК, дело начинает проясняться. Внятная информация всё это время была на расстоянии вытянутой руки. На том же ресурсе, где я уже искала этимологическую справку (см. выше), но в другом разделе perdeur определяют следующим образом:
1. Personne qui a la mauvaise habitude de perdre, d'égarer les objets. (Человек, имеющий дурную привычку терять вещи.)
2. Celui qui perd. (Тот, кто проигрывает.)
К сожалению, здесь нет так ожидаемых мной указаний на систематичность или склонность к поражениям, но по крайней мере под perdeur выделена полноценная словарная статья. И вообще Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales не зря носит своё гордое имя: здесь http://www.cnrtl.fr/definition/perdre,
Не удивлюсь, если вас, как и меня, уже порядком достало слово на букву к. Оно везде.
"А вас коснулся к.?"
"Какое счастье, что для борьбы с к. правительство предпринимает столь грамотные и результативные меры!"
"Перестаньте говорить "к."!!!"
Навязшее в зубах слово на букву к. можно было бы заменить эквивалентами из экономической терминологии, как-то: "экономический спад", "рецессия", "депрессия". Представьте только: "Депрессия шагает по стране". Double-entendre, так сказать.
Но экономические термины - это пресно и занудно, а надо ведь, чтобы было весело. Поэтому сегодня лично я вместо слова на букву к. буду говорить "мурдык".
Так вот, мурдык явно даёт о себе знать, когда в метро замечаешь, что большинство плакатов с рекламой вискаря и шмоток куда-то пропали, а вместо них - непроходимые дебри креатива от рекламного агентства "Олимп".
Если спускаться (или подниматься) на длинном эскалаторе, это особенно бросается в глаза. Сегодня на стенах эскалаторного туннеля обнаруживается примерно следующий сухой паёк:
Скажи курению НЕТ! - Скажи курению НЕТ! - Скажи курению НЕТ! - Не калечьте наши вагоны! - Скажи курению НЕТ! - Любовь к Родине начинается с семьи! - а потом ещё много, много раз про курение.
Тяжело ударил мурдык и по оформлению зданий над поверхностью земли. Впервые на родном супермаркете появился знак "здесь могла бы быть ваша реклама":

Но нигде мурдык не проявляет себя так ярко, как насамоходной рекламной установке обувной палатки. Жёлтая конструкция недвусмысленно отражает метанья финансово потрясённого владельца.

Разумеется, сразу понимаешь, что это мурдык русского разлива. Во всём мире в мурдык цены падают, но только не у нас. Мы для этого слишком умны и смекалисты. Товар плохо продаётся? Не тупи, дружище, всё дело в низких ценах. Повышай, не стесняйся! 300? 500? Фиг с ним, пусть будет 600!

Пока писала этот пост, "мурдык" потерял былое очарование, но пусть будет, что уж тут. Подумалось вот что: по-английски кризис обозначают ещё словом slump. Значение соответствующего глагола: плюхнуться, шлёпнуться, сползти. Как по-русски-то соригинальничать? Экономический бултых?
"А вас коснулся к.?"
"Какое счастье, что для борьбы с к. правительство предпринимает столь грамотные и результативные меры!"
"Перестаньте говорить "к."!!!"
Навязшее в зубах слово на букву к. можно было бы заменить эквивалентами из экономической терминологии, как-то: "экономический спад", "рецессия", "депрессия". Представьте только: "Депрессия шагает по стране". Double-entendre, так сказать.
Но экономические термины - это пресно и занудно, а надо ведь, чтобы было весело. Поэтому сегодня лично я вместо слова на букву к. буду говорить "мурдык".
Так вот, мурдык явно даёт о себе знать, когда в метро замечаешь, что большинство плакатов с рекламой вискаря и шмоток куда-то пропали, а вместо них - непроходимые дебри креатива от рекламного агентства "Олимп".
Если спускаться (или подниматься) на длинном эскалаторе, это особенно бросается в глаза. Сегодня на стенах эскалаторного туннеля обнаруживается примерно следующий сухой паёк:
Скажи курению НЕТ! - Скажи курению НЕТ! - Скажи курению НЕТ! - Не калечьте наши вагоны! - Скажи курению НЕТ! - Любовь к Родине начинается с семьи! - а потом ещё много, много раз про курение.
Тяжело ударил мурдык и по оформлению зданий над поверхностью земли. Впервые на родном супермаркете появился знак "здесь могла бы быть ваша реклама":

Но нигде мурдык не проявляет себя так ярко, как на

Разумеется, сразу понимаешь, что это мурдык русского разлива. Во всём мире в мурдык цены падают, но только не у нас. Мы для этого слишком умны и смекалисты. Товар плохо продаётся? Не тупи, дружище, всё дело в низких ценах. Повышай, не стесняйся! 300? 500? Фиг с ним, пусть будет 600!

Пока писала этот пост, "мурдык" потерял былое очарование, но пусть будет, что уж тут. Подумалось вот что: по-английски кризис обозначают ещё словом slump. Значение соответствующего глагола: плюхнуться, шлёпнуться, сползти. Как по-русски-то соригинальничать? Экономический бултых?
He told me once, with an air of pride, that his five bankcruptcies were entirely
due to "The Bard", as he insisted on calling him. He seemed to think it a distinction.
Oscar Wilde, The Picture of Dorian GrayХотела выложить под Рождество, но не успела.
Есть у меня такая книжка - понятия не имею, откуда взялась, - "Сказки от Шекспира". Она мне очень дорога, по целому ряду причин.
Во-первых, книжка совершенно неожиданная. В ней простым английским языком пересказываются пьесы "Барда". Когда её впервые открыла, дико удивилась: я почему-то была уверена, что краткие пересказы заунывной классики издают только в наш высокоскоростной век. А книжка начала 20 века издания. Тем не менее, вот оно, чёрным по белому:

Как выяснилось, удивляться не стоило. Книжка выпускалась не как пособие для нерадивого студента, а как "лёгкое чтение" для детей младшего школьного возраста. Мне стоило об этом догадаться по названию (сказки же!). Для тугодумов вроде меня на обложке нарисована лампа Аладдина. Мол, читать детям каждый вечер перед отходом ко сну, а-ля Шахеризада:

Что ж, хороший способ приобщения детей к классике. Правда, мы никогда не узнаем, насколько безмятежен был сон этих продвинутых детей после того, как на ночь глядя они узнали, что все герои "сказки" попереубивали друг друга/поперезакалывали себя кинжалами/повыпивали йаду и т. п.
Всё это делает книжку очень забавной и какой-то приятно нелогичной. Но самое главное достоинство этой замечательной книжки - дарственная надпись:

Edgerton Merry Xmas From Aunt Abbie
Dec. 1907
Компактный томик будто бы сохранил тепло рук тётушки Эбби - маленьких таких сухих старушечьих рук, от которых пахнет лавандовым маслом. Конечно, тётушка Эбби старушка: разве молодая тётушка будет дарить ребёнку Шекспира? Морозным декабрьским вечером, с которого минуло уже 102 года, после торжественного обеда большая семья располагается возле ёлки и начинает обмениваться подарками. Непоседливый мальчик с редким именем Эдгертон подпрыгивает на месте в ожидании игрушечных солдатиков, заводного паровозика или хотя бы деревянной сабли. Завёрнутый в коричневую бумагу и перевязанный тесьмой кирпичик от тётушки Эбби его совершенно не впечатляет: сразу понятно - книга. А книга, даже если она с картинками, никогда не сравнится с заводным паровозиком.
Но родители подталкивают непоседу вперёд: нужно соблюсти приличия, поблагодарить старую одинокую тётушку и вручить ответный подарок. Получить от своего любимца самодельную рождественскую открытку - для тётушки Эбби нет большей радости. Ей так редко удаётся обнять это маленькое бессердечное создание: он всё время вырывается, всегда куда-то спешит. С благодарностью она прижимает мальчика к себе, проводит сухой лавандовой рукой по мягким волосам. Застыв под одобрительным взглядом родителей, Эдгертон стойко выдерживает испытание навязчивой нежностью, а затем с чувством исполненного долга возвращается на место. Тётушка Эбби на вершине блаженства; мысленно она всё ещё обнимает мальчика и не спускает с него лучистых глаз. А он... он уже забыл о ней и о её бесполезном подарке, ведь сейчас, наконец, будут открывать паровозик.
Только что посмотрела по National Geographic фильм, сделанный по мотивам известного ролика с Ютюба:
Здесь запечатлена удивительная история: львы отбивают от стаи буйволёнка, сваливают его в реку, а в реке притаился крокодил; крокодил и львы каждый со своей стороны впиваются в буйволёнка зубами и начинают перетягивать его между собой, львы побеждают и набрасываюся на добычу; но внезапно стадо буйволов, уже, казалось бы, бросившееся врассыпную, смыкает ряды и подобно армии движется на львов. Следует битва, в результате которой стаду удаётся отбить буйволёнка.
National Geographic бросились снимать целый фильм об этом ролике потому, что ролик уникальный. Ведь создатели фильмов о дикой природе сидят в своих засадах по году, чтобы на выходе получить всего лишь час экранного времени. В приведённом ролике экшн происходит непрерывно, в режиме реального времени - да какой экшн! В общем, снять такое - большая удача, тем более для обычного туриста с любительской видеокамерой.
В начале фильма описываются обстоятельства, при которых ролик был снят. В частности, рассказывают об авторе. Звучит фраза: "Дейв Будзински и Джейсон Шлосберг с жёнами отправились на экскурсию по национальному парку Крюгер". Параллельно показываются рожи этих самых Будзински и Шлосберга и их вторых половин.
И вот, знаете, меня задело. Какого фига показывают рожи всех четверых путешественников, а называют по имени только мужей? Получается натурально какой-то man and wife - мужчины с прилагаемыми к ним жёнами. Ну я понимаю, имя автора надо было назвать (это Будзински). Но при чём тут его дружок Шлосберг? Он-то на видео ничего не снимал - так же, как и все остальные, просто стоял рядом и возбуждённо потел.
Ну, думаю, точно феминистки бы сейчас возмутились. Какое неуважение к женщинам! Оставшуюся часть фильма я просматривала под впечатлением от этой несправедливости. И, что неудивительно, обнаружила сплошь и рядом феминистские мотивы.
Во-первых. Среди львов, которые пытались убить буйволёнка, не было ни одного взрослого самца. Это были либо самки, либо молодняк - это видно по отсутствию гривы. Потому что что? Потому что взрослые самцы, рулящие львиными прайдами, обычно не утруждают себя охотой. Они возлежат на тёплых высоких камнях (см. мультик "Король Лев"), нещадно трахают самок (о, простите мой французский), душат их детёнышей, чтобы повысить шансы на совокупление, и ко всему прочему питаются едой, которую раздобыли опять же самки.
Многие самцы живут, питаясь исключительно пищей, добытой самками, и почти никогда не пытаются ничего добыть сами. <...> Несколько львиц окружают намеченное животное, приближаясь к нему примерно на 30 метров, и таким образом они окончательно определяют свой выбор. Когда львица подойдет к жертве совсем близко, она сильным ударом огромных лап собьет ее с ног и зубами тут же вопьется в ее глотку. Каждое четвертое нападение заканчивается, как правило, полной победой хищников. Когда охотницы жадно набросятся на свою добычу, появляется самец-лев. (с сайта "Всё о диких кошках", http://wildcat.reis.zp.ua/index.php?L ev=lvy).
Во-вторых. В фильме зоологи комментируют поведение буйволов. У них возникает закономерный вопрос: каким образом буйволы, буквально минуту назад пытавшиеся спастись бегством, вдруг организованно остановились, развернулись и дали львам по щам? Выясняется: тактика львов (впивание в глотку, см. выше) предполагает, что жертва практически не может издать ни звука. Так вот, после того, как львы отбили буйволёнка у крокодила и вытащили его на берег, они какое-то время оправлялись от пережитого шока и ослабили хватку на горле жертвы. Жертва подала голос, и, по мнению, зоологов, именно это горестное мычание побудило самок из стада броситься на помощь детёнышу. После того как женская часть стада рванула в бой, у крупных самцов не осталось другого выбора как последовать за ними и защищать их.
Что мы имеем. Битву, с обеих сторон насквозь пропитанную эстрогеном. И там, и там движущей силой были особи женского пола. Блин! Да после такого я не удивлюсь, если в воде сидел отнюдь не крокодил, а вовсе даже крокодили-ХА! Ха-ха!
И после подобной демонстрации всей мощи женского начала режиссёрам канала National Geographic жалко назвать по именам жён своих мужей? Да это возмутительно! Вот я и думаю теперь: не зря феминистки поднимают кипиш, не зря.
Здесь запечатлена удивительная история: львы отбивают от стаи буйволёнка, сваливают его в реку, а в реке притаился крокодил; крокодил и львы каждый со своей стороны впиваются в буйволёнка зубами и начинают перетягивать его между собой, львы побеждают и набрасываюся на добычу; но внезапно стадо буйволов, уже, казалось бы, бросившееся врассыпную, смыкает ряды и подобно армии движется на львов. Следует битва, в результате которой стаду удаётся отбить буйволёнка.
National Geographic бросились снимать целый фильм об этом ролике потому, что ролик уникальный. Ведь создатели фильмов о дикой природе сидят в своих засадах по году, чтобы на выходе получить всего лишь час экранного времени. В приведённом ролике экшн происходит непрерывно, в режиме реального времени - да какой экшн! В общем, снять такое - большая удача, тем более для обычного туриста с любительской видеокамерой.
В начале фильма описываются обстоятельства, при которых ролик был снят. В частности, рассказывают об авторе. Звучит фраза: "Дейв Будзински и Джейсон Шлосберг с жёнами отправились на экскурсию по национальному парку Крюгер". Параллельно показываются рожи этих самых Будзински и Шлосберга и их вторых половин.
И вот, знаете, меня задело. Какого фига показывают рожи всех четверых путешественников, а называют по имени только мужей? Получается натурально какой-то man and wife - мужчины с прилагаемыми к ним жёнами. Ну я понимаю, имя автора надо было назвать (это Будзински). Но при чём тут его дружок Шлосберг? Он-то на видео ничего не снимал - так же, как и все остальные, просто стоял рядом и возбуждённо потел.
Ну, думаю, точно феминистки бы сейчас возмутились. Какое неуважение к женщинам! Оставшуюся часть фильма я просматривала под впечатлением от этой несправедливости. И, что неудивительно, обнаружила сплошь и рядом феминистские мотивы.
Во-первых. Среди львов, которые пытались убить буйволёнка, не было ни одного взрослого самца. Это были либо самки, либо молодняк - это видно по отсутствию гривы. Потому что что? Потому что взрослые самцы, рулящие львиными прайдами, обычно не утруждают себя охотой. Они возлежат на тёплых высоких камнях (см. мультик "Король Лев"), нещадно трахают самок (о, простите мой французский), душат их детёнышей, чтобы повысить шансы на совокупление, и ко всему прочему питаются едой, которую раздобыли опять же самки.
Многие самцы живут, питаясь исключительно пищей, добытой самками, и почти никогда не пытаются ничего добыть сами. <...> Несколько львиц окружают намеченное животное, приближаясь к нему примерно на 30 метров, и таким образом они окончательно определяют свой выбор. Когда львица подойдет к жертве совсем близко, она сильным ударом огромных лап собьет ее с ног и зубами тут же вопьется в ее глотку. Каждое четвертое нападение заканчивается, как правило, полной победой хищников. Когда охотницы жадно набросятся на свою добычу, появляется самец-лев. (с сайта "Всё о диких кошках", http://wildcat.reis.zp.ua/index.php?L
Во-вторых. В фильме зоологи комментируют поведение буйволов. У них возникает закономерный вопрос: каким образом буйволы, буквально минуту назад пытавшиеся спастись бегством, вдруг организованно остановились, развернулись и дали львам по щам? Выясняется: тактика львов (впивание в глотку, см. выше) предполагает, что жертва практически не может издать ни звука. Так вот, после того, как львы отбили буйволёнка у крокодила и вытащили его на берег, они какое-то время оправлялись от пережитого шока и ослабили хватку на горле жертвы. Жертва подала голос, и, по мнению, зоологов, именно это горестное мычание побудило самок из стада броситься на помощь детёнышу. После того как женская часть стада рванула в бой, у крупных самцов не осталось другого выбора как последовать за ними и защищать их.
Что мы имеем. Битву, с обеих сторон насквозь пропитанную эстрогеном. И там, и там движущей силой были особи женского пола. Блин! Да после такого я не удивлюсь, если в воде сидел отнюдь не крокодил, а вовсе даже крокодили-ХА! Ха-ха!
И после подобной демонстрации всей мощи женского начала режиссёрам канала National Geographic жалко назвать по именам жён своих мужей? Да это возмутительно! Вот я и думаю теперь: не зря феминистки поднимают кипиш, не зря.
Вот однажды в "Школе злословия" Плуцер-Сарно рассказывал о смещении границ допустимого в речи и поведении. Например, в 19 веке дама, засветив лодыжку или, не дай бог, коленку (кстати, по-английски "засветить неприличную часть тела" выражается очень адекватным и ёмким to flash), рисковала навсегда с позором покинуть высший свет. А сегодня звёзды в полупрозрачных платьях вовсю флешают своими бубами на красных ковровых дорожках, и сия фривольность лишь идёт на пользу их репутации.
По части рамок лингвистических особенно запомнилось слово "залупить", которое в том же 19 веке означало "очистить". Без всякого опасения залупить можно было банан, к примеру, или яйцо. В дальнейшем путём нехитрых графических ассоциаций слово приобрело неприличную окраску, и вуаля - на сегодняшний день производное от него существительное считается обсценным.
А ведь рамки дозволенного меняются не только во временном, но и в географическом разрезе. Одни и те же по своему буквальному значению слова в разных языках могут обрастать совершенно различными дополнительными и переносными смыслами. Это относится, конечно, и к ругательствам: к примеру, назвав американца "козлом", вы не произведёте на него совершенно никакого впечатления - скорее поставите в тупик.
Вообще образное мышление разных народов - очень интересная тема. Вот взять нашу пословицу: "Под лежачий камень (и) вода не течёт". Она о чём? О том, что сидя на попе каши не сваришь. У Даля есть ещё такой вариант этой пословицы: "Лежач камень мохом обрастает". Мысленно делаем пометку: обрастать мхом - нехорошо и предосудительно.
Берём английский. У них говорят: A rolling stone gathers no moss. Только трактуется пословица в совершенно противоположном ключе: тот, кто скачет с места на место, не обрастёт семьёй, детьми, домом, богатством. У них, получается, мох - это хорошо, мха должно быть как можно больше.
Википедия указывает то ли на античное, то ли на средневековое происхождение латинской пословицы, в которой фигурируют в одной связкелёд и пламень мох и камень: Saxum volutum non obducitur musco. То есть вполне возможно, что наш, замшелый "лежачий камень" и их, лысый rolling stone происходят из одного и того же (относительно) древнего источника. Но каким-то чудесным образом в русском и английском языках мох, разросшийся на этом самом камне, получил совершенно противоположную ценностную трактовку. Удивительно.
Но мы отвеклись. Мы ведём разговор о непристойностях и прочих шалостях. Хочу предложить вашему вниманию два примера, которые указывают на различия в русско- и англоязычном представлении о неприличном.
В одной шутливой статье, посвящённой пирату Чёрной Бороде и его многострадальным жёнам, мне встретилось предложение: One wife in particular would be routinely forced to run a train with the crew while Blackbeard watched and "buffed his peg leg" so to speak. То есть: "Одну из своих жён Чёрная Борода регулярно заставлял [управлять поездом?] с матросами, и, наблюдая за этим, - скажем так - полировал свою деревянную ногу". Я девушка не дремучая и намёк про "полировку" поняла: очевидно, на корабле происходили действия извращённо-сексуального характера. Но что именно это было, из контекста я понять не могла. Порывшись тут и там, выяснила: to run a train значит "заниматься сексом по очереди с несколькими партнёрами". Прогонять через себя поезд, так сказать.
Задним умом стало понятно, что аллегория не самая сложная (поезд, вагончики, один за другим...), но самостоятельно я её расшифровать не смогла: в русском нет никакой даже намёка на связь между поездами и развратом.
Пример второй взят из заумной книжки (отрывок предложения): the postmodern penchant for parody, for tongue-in-cheek reactions to established styles, for a pastiche mode. По-русски: "постмодернистская страсть к пародии, к [языкозащёчному?] восприятию классических стилей, к стилизованной моде". Язык, засунутый за щёку, представляется мне не вполне приличным жестом, какой иногда можно встретить на фотографиях йуных прелестниц из социальных сетей. На поверку оказывается: tongue-in-cheek - значит "ироничный". А моё-то воображение уже нарисовало картины...
Так что будьте аккуратны с идиомами. Они могут обмануть.
Напоследок хочу загадать вам языковую загадку. Разгадывать её интересно, только чур не подглядывать нигде.
Требуется: путем многоходовых ассоциаций и с применением метода научного тыка расшифровать, что значит слово brickberry.
По части рамок лингвистических особенно запомнилось слово "залупить", которое в том же 19 веке означало "очистить". Без всякого опасения залупить можно было банан, к примеру, или яйцо. В дальнейшем путём нехитрых графических ассоциаций слово приобрело неприличную окраску, и вуаля - на сегодняшний день производное от него существительное считается обсценным.
А ведь рамки дозволенного меняются не только во временном, но и в географическом разрезе. Одни и те же по своему буквальному значению слова в разных языках могут обрастать совершенно различными дополнительными и переносными смыслами. Это относится, конечно, и к ругательствам: к примеру, назвав американца "козлом", вы не произведёте на него совершенно никакого впечатления - скорее поставите в тупик.
Вообще образное мышление разных народов - очень интересная тема. Вот взять нашу пословицу: "Под лежачий камень (и) вода не течёт". Она о чём? О том, что сидя на попе каши не сваришь. У Даля есть ещё такой вариант этой пословицы: "Лежач камень мохом обрастает". Мысленно делаем пометку: обрастать мхом - нехорошо и предосудительно.
Берём английский. У них говорят: A rolling stone gathers no moss. Только трактуется пословица в совершенно противоположном ключе: тот, кто скачет с места на место, не обрастёт семьёй, детьми, домом, богатством. У них, получается, мох - это хорошо, мха должно быть как можно больше.
Википедия указывает то ли на античное, то ли на средневековое происхождение латинской пословицы, в которой фигурируют в одной связке
Но мы отвеклись. Мы ведём разговор о непристойностях и прочих шалостях. Хочу предложить вашему вниманию два примера, которые указывают на различия в русско- и англоязычном представлении о неприличном.
В одной шутливой статье, посвящённой пирату Чёрной Бороде и его многострадальным жёнам, мне встретилось предложение: One wife in particular would be routinely forced to run a train with the crew while Blackbeard watched and "buffed his peg leg" so to speak. То есть: "Одну из своих жён Чёрная Борода регулярно заставлял [управлять поездом?] с матросами, и, наблюдая за этим, - скажем так - полировал свою деревянную ногу". Я девушка не дремучая и намёк про "полировку" поняла: очевидно, на корабле происходили действия извращённо-сексуального характера. Но что именно это было, из контекста я понять не могла. Порывшись тут и там, выяснила: to run a train значит "заниматься сексом по очереди с несколькими партнёрами". Прогонять через себя поезд, так сказать.
Задним умом стало понятно, что аллегория не самая сложная (поезд, вагончики, один за другим...), но самостоятельно я её расшифровать не смогла: в русском нет никакой даже намёка на связь между поездами и развратом.
Пример второй взят из заумной книжки (отрывок предложения): the postmodern penchant for parody, for tongue-in-cheek reactions to established styles, for a pastiche mode. По-русски: "постмодернистская страсть к пародии, к [языкозащёчному?] восприятию классических стилей, к стилизованной моде". Язык, засунутый за щёку, представляется мне не вполне приличным жестом, какой иногда можно встретить на фотографиях йуных прелестниц из социальных сетей. На поверку оказывается: tongue-in-cheek - значит "ироничный". А моё-то воображение уже нарисовало картины...
Так что будьте аккуратны с идиомами. Они могут обмануть.
Напоследок хочу загадать вам языковую загадку. Разгадывать её интересно, только чур не подглядывать нигде.
Требуется: путем многоходовых ассоциаций и с применением метода научного тыка расшифровать, что значит слово brickberry.
Вот тут попросили рассказать смешные истории из жизни на тему падений. Рассказыаю.
Как-то мы с подругой пошли в районе метро Павелецкая покупать подарки на 8 Марта.
Жуткая слякоть. Мы выходим из метро и начинаем переходить проезжую часть. Я иду чуть спереди и, как хорошая девочка, обозреваю дорогу на предмет приближающихся автомобилей. В этот момент в поле моего зрения, словно в замедленной съёмке, плавно влетает подруга и в строго горизонтальном положении пролетает мимо. Полёт подруги обусловлен тем, что где-то там, за моей спиной, она споткнулась.
Задумчиво слежу я за траекторией полёта подруги. Сдавленно кричу, видя, что траектория эта неизбежно закончится в огромной грязной луже прямо посреди проезжей части. Для остроты ощущений надо добавить, что посреди проезжей части проходят также трамвайные пути. По путям, пока ещё в очень большом отдалении, в нашу сторону движется трамвай. Бдительная вагоновожатая даёт тревожный звонок. Моя подруга - которая пока ещё в воздухе, но уже планирует приземляться, - слышит звонок и в панике решает, что трамвай совсем близко и вот-вот наедет на неё. Поэтому, приземлившись на правый бок - а надо отметить, приземлилась она ровно в лужу и прямо посреди трамвайных путей, - подруга выполняет волейбольный кувырок через плечо, оказываясь на безопасном расстоянии от рельсов и избегая таким образом участи Берлиоза.
В мгновение ока, ударившись о земь, симпатичная подруга превращается в кикимору болотную. Светло-серое кашемировое пальто из-за избыточного кувыркания пропитано коричневой жижей не только спереди, но и сзади, и по бокам. С кончиков волос свисает мокрыми комками грязь. Зато уцелела сумка - она кожаная.
Сгибаясь в три погибели от смеха, я вывожу подругу "из-под обстрела". Наконец мы на том берегу. Мы стоим на тротуаре и прикидываем варианты. После такого живописного полёта возвращаться в метро не солоно хлебавши не очень-то и хочется. Дорогу переходить, опять же. Остаётся вариант - вперёд за подарками, и ниипёт! И вот уже мы, безумно хихикая, открываем ногой дверь Летуаля. Облепленная грязью подруга начинает чинно прохаживаться по магазину, принюхиваясь к духам; с пальто на пол мерно капает мутная вода. Продавщицы подозрительно переглядываются, но принять её за бомжа им мешает присутствие рядом белого человека (то есть меня), а также приличная сумка и обувь. Поэтому продавщицы терпят - клиентов нужно любить такими, какие есть.
***
А вот ещё смешной случай был. Пошла я как-то раз на физиотерапию - это когда нужно специальную такую трубочку вставлять в рот и обрабатывать ультрафиолетовым излучением больное горло.
А нужно сказать, что хожу я почти исключительно по родным государственным бесплатным поликлиникам, а у них в советской вполне манере принято выдавать "талончики на физиотерапию". На этом талончике написаны от руки твоя фамилия и ещё какие-то данные, которые медсестра физиотерапевтического кабинета переносит в журнал.
Фамилия у меня - Попова, сообщаю по большому секрету. И вот я вручаю медсестре свой талончик и начинаю переобуваться - вход в кабинет только со сменной обувью. Медсестра щурится, пытаясь разборать каракули на талончике, и наконец спрашивает: "Как-как фамилия? Кóпова?" Я обижаюсь - зачем мадам коверкает моё фамилиё? С возмущением в голосе и громко, чтоб расслышала, я поправляю: "Пóпова!"
Из-за ширмочек, за которыми в это прячутся другие глотающие ультрафиолет больные, раздаётся сдавленное прихрюкивание. Я резко исправляюсь: "Ой, не Пóпова - Попóва! Попóва я!" В ответ на мои оправдания смех нарастает, как лавина. Какой-то мужик совсем потерял стыд и просто ржёт в голос. Я не вижу его за ширмочкой, но почему-то знаю, что в этот момент он утирает слёзы с глаз.
Ну мне и самой смешно было. Я честно попыталась отсидеть свои две минуты за ширмочкой, но злосчастная ультрафиолетовая трубка не полезла в смеющийся рот. Физиотерапевтическая процедура пошла насмарку.
Как-то мы с подругой пошли в районе метро Павелецкая покупать подарки на 8 Марта.
Жуткая слякоть. Мы выходим из метро и начинаем переходить проезжую часть. Я иду чуть спереди и, как хорошая девочка, обозреваю дорогу на предмет приближающихся автомобилей. В этот момент в поле моего зрения, словно в замедленной съёмке, плавно влетает подруга и в строго горизонтальном положении пролетает мимо. Полёт подруги обусловлен тем, что где-то там, за моей спиной, она споткнулась.
Задумчиво слежу я за траекторией полёта подруги. Сдавленно кричу, видя, что траектория эта неизбежно закончится в огромной грязной луже прямо посреди проезжей части. Для остроты ощущений надо добавить, что посреди проезжей части проходят также трамвайные пути. По путям, пока ещё в очень большом отдалении, в нашу сторону движется трамвай. Бдительная вагоновожатая даёт тревожный звонок. Моя подруга - которая пока ещё в воздухе, но уже планирует приземляться, - слышит звонок и в панике решает, что трамвай совсем близко и вот-вот наедет на неё. Поэтому, приземлившись на правый бок - а надо отметить, приземлилась она ровно в лужу и прямо посреди трамвайных путей, - подруга выполняет волейбольный кувырок через плечо, оказываясь на безопасном расстоянии от рельсов и избегая таким образом участи Берлиоза.
В мгновение ока, ударившись о земь, симпатичная подруга превращается в кикимору болотную. Светло-серое кашемировое пальто из-за избыточного кувыркания пропитано коричневой жижей не только спереди, но и сзади, и по бокам. С кончиков волос свисает мокрыми комками грязь. Зато уцелела сумка - она кожаная.
Сгибаясь в три погибели от смеха, я вывожу подругу "из-под обстрела". Наконец мы на том берегу. Мы стоим на тротуаре и прикидываем варианты. После такого живописного полёта возвращаться в метро не солоно хлебавши не очень-то и хочется. Дорогу переходить, опять же. Остаётся вариант - вперёд за подарками, и ниипёт! И вот уже мы, безумно хихикая, открываем ногой дверь Летуаля. Облепленная грязью подруга начинает чинно прохаживаться по магазину, принюхиваясь к духам; с пальто на пол мерно капает мутная вода. Продавщицы подозрительно переглядываются, но принять её за бомжа им мешает присутствие рядом белого человека (то есть меня), а также приличная сумка и обувь. Поэтому продавщицы терпят - клиентов нужно любить такими, какие есть.
***
А вот ещё смешной случай был. Пошла я как-то раз на физиотерапию - это когда нужно специальную такую трубочку вставлять в рот и обрабатывать ультрафиолетовым излучением больное горло.
А нужно сказать, что хожу я почти исключительно по родным государственным бесплатным поликлиникам, а у них в советской вполне манере принято выдавать "талончики на физиотерапию". На этом талончике написаны от руки твоя фамилия и ещё какие-то данные, которые медсестра физиотерапевтического кабинета переносит в журнал.
Фамилия у меня - Попова, сообщаю по большому секрету. И вот я вручаю медсестре свой талончик и начинаю переобуваться - вход в кабинет только со сменной обувью. Медсестра щурится, пытаясь разборать каракули на талончике, и наконец спрашивает: "Как-как фамилия? Кóпова?" Я обижаюсь - зачем мадам коверкает моё фамилиё? С возмущением в голосе и громко, чтоб расслышала, я поправляю: "Пóпова!"
Из-за ширмочек, за которыми в это прячутся другие глотающие ультрафиолет больные, раздаётся сдавленное прихрюкивание. Я резко исправляюсь: "Ой, не Пóпова - Попóва! Попóва я!" В ответ на мои оправдания смех нарастает, как лавина. Какой-то мужик совсем потерял стыд и просто ржёт в голос. Я не вижу его за ширмочкой, но почему-то знаю, что в этот момент он утирает слёзы с глаз.
Ну мне и самой смешно было. Я честно попыталась отсидеть свои две минуты за ширмочкой, но злосчастная ультрафиолетовая трубка не полезла в смеющийся рот. Физиотерапевтическая процедура пошла насмарку.
Мне не даёт покоя осознание того, что есть вещи, которые я никогда не узнаю. Я сейчас не про устройство мироздания и не про то, кто же на самом деле убил Кеннеди. Я про вполне обыденные, простые и может быть даже незначительные вещи, незнание которых, тем не менее, может серьёзно пошатнуть душевное равновесие.
Уже несколько дней мучительно пытаюсь понять, почему наши люди так любят пластиковые пакеты. В каком-то путеводителе для англичан было даже написано: если хотите в Москве сойти за местного - что в целях безопасности только приветствуется - ходите с пластиковым пакетом в руках. А ведь действительно - это наша какая-то прямо-таки отличительная национальная черта! Но вот почему?
Сразу, конечно, приходят на ум очевидные предположения: что пакет дешевле сумки и к тому же неприхотливей: испачкал, порвал - выбросил без зазрения совести. Но пакет ведь во всём мире дешевле сумки. Да и сумки всякие бывают. Из шкуры дермантинового кенгуру вполне можно себе бюджетную сумку купить. Следовательно - тем, кто таскается с пакетами, просто всё равно, как они выглядят? Но это не объясняет феномена ухоженных и хорошо одетых девушек, которые ходят с крошечными элегантными сумочками, а конспекты, курсовые работы, зонтики и прочие громоздкие пожитки складывают в облезлый пакет. Ну хорошо, не всегда облезлый - бывают такие, которые используют в этих целях бумажные подарочные пакеты, украшенные блёстками и цветочками. Тем не менее факт остаётся фактом: в одноразовых пакетах свои пожитки носят девушки только на просторах нашей родины. И это - загадочно.
Вот такие глобальные проблемы и не дают мне сегодня заснуть. Терзают не глобальностью своей, конечно, а принципиальной неразрешимостью. Можно сколько угодно выдвигать предположения, но, чтобы хоть какую-то версию назвать правдоподобной, нужно обращаться за экспертизой к историкам моды, проводить систематические наблюдения, опрашивать население, собирать статистику, ставить эксперименты, в конце концов. Мне, разумеется, исследования такого размаха недоступны.
Именно поэтому я безгранично восхищаюсь лауреатами так называемой Шнобелевской премии. Вы только подумайте: в этом году один злостный рецидивист (дядька не первый раз попадает в поле зрения Шнобелевского комитета) доказал, что хрустящесть чипсов изменяет вкусовые ощущения от их поедания! Это же гениально! Я всегда об этом интуитивно догадывалась, но никогда не решалась заявить напрямую - подкрепить-то заявление нечем! И слава богу, что есть дядьки, которые на полном серьёзе и в абсолютно научных целях замеряют хрустящесть чипсов, длину прыжка блохи и дальность полёта эксрементов из ануса пингвина. Может, кто-то от этого будет спать спокойно. Я вот, например, ну очень надеюсь, что феномен пакетов когда-нибудь будет объяснён с научной точки зрения.
Уже несколько дней мучительно пытаюсь понять, почему наши люди так любят пластиковые пакеты. В каком-то путеводителе для англичан было даже написано: если хотите в Москве сойти за местного - что в целях безопасности только приветствуется - ходите с пластиковым пакетом в руках. А ведь действительно - это наша какая-то прямо-таки отличительная национальная черта! Но вот почему?
Сразу, конечно, приходят на ум очевидные предположения: что пакет дешевле сумки и к тому же неприхотливей: испачкал, порвал - выбросил без зазрения совести. Но пакет ведь во всём мире дешевле сумки. Да и сумки всякие бывают. Из шкуры дермантинового кенгуру вполне можно себе бюджетную сумку купить. Следовательно - тем, кто таскается с пакетами, просто всё равно, как они выглядят? Но это не объясняет феномена ухоженных и хорошо одетых девушек, которые ходят с крошечными элегантными сумочками, а конспекты, курсовые работы, зонтики и прочие громоздкие пожитки складывают в облезлый пакет. Ну хорошо, не всегда облезлый - бывают такие, которые используют в этих целях бумажные подарочные пакеты, украшенные блёстками и цветочками. Тем не менее факт остаётся фактом: в одноразовых пакетах свои пожитки носят девушки только на просторах нашей родины. И это - загадочно.
Вот такие глобальные проблемы и не дают мне сегодня заснуть. Терзают не глобальностью своей, конечно, а принципиальной неразрешимостью. Можно сколько угодно выдвигать предположения, но, чтобы хоть какую-то версию назвать правдоподобной, нужно обращаться за экспертизой к историкам моды, проводить систематические наблюдения, опрашивать население, собирать статистику, ставить эксперименты, в конце концов. Мне, разумеется, исследования такого размаха недоступны.
Именно поэтому я безгранично восхищаюсь лауреатами так называемой Шнобелевской премии. Вы только подумайте: в этом году один злостный рецидивист (дядька не первый раз попадает в поле зрения Шнобелевского комитета) доказал, что хрустящесть чипсов изменяет вкусовые ощущения от их поедания! Это же гениально! Я всегда об этом интуитивно догадывалась, но никогда не решалась заявить напрямую - подкрепить-то заявление нечем! И слава богу, что есть дядьки, которые на полном серьёзе и в абсолютно научных целях замеряют хрустящесть чипсов, длину прыжка блохи и дальность полёта эксрементов из ануса пингвина. Может, кто-то от этого будет спать спокойно. Я вот, например, ну очень надеюсь, что феномен пакетов когда-нибудь будет объяснён с научной точки зрения.